Com mais de 10 anos de experiência nesta área, a Polidiomas, através de seu departamento de Tradução e Interpretação, presta serviços de tradução e versão escrita e interpretação oral nas mais diversas áreas e idiomas, de acordo com suas necessidades.

Nossa equipe de tradutores e intérpretes, revisores e coordenadores de projetos, formados nos mais conceituados cursos de especialização no Brasil e no exterior, garante a confiabilidade e a qualidade dos trabalhos.


Com os prazos e os preços mais acessíveis do mercado, a POLIDOMAS entrega seu trabalho na data e no formato que você escolher, seguindo toda uma ética e sigilo de informações.

Serviços de tradução e interpretação:

Tradução, Versão e Revisão Escrita

Literária
(prosa, poesia, cartas pessoais, bilhetes, artigos simples da imprensa)
Semi-técnica
(cartas comerciais, fax, memos, relatórios de gerenciamento, contratos simples)
Técnica
(manuais técnicos, contratos jurídicos complexos, trabalhos na área de informática, direito, finanças, engenharia, medicina e outras áreas)
Revisão de textos
(em português ou qualquer outro idioma) O cliente apresenta versão traduzida e cópia na língua original para revisão contextual, gramatical e de estilo. Pode também ser feita monolíngue. Usamos ferramentas de softwares, em que as alterações sugeridas ficam visíveis através de diversas cores e símbolos.

Metodologia de Trabalho
Cotação - Orçamento sem compromisso.
Cada trabalho de tradução/versão/revisão é cotado por lauda ou palavras, sendo este o denominador padrão de referência na maioria dos mercados mundiais. Na cotação apresentada ao cliente são considerados diversos fatores, como volume, conteúdo temático, prazo de entrega desejado e possível, formato de entrega, forma de recebimento e condições comerciais. Nosso sistema de cotação é bastante preciso (margem de erro de até 2%) e ela pode ser feita manualmente e/ou por ferramenta de software para contagem de caracteres.

Execução do Trabalho
Na aceitação das condições pelo cliente, é acertado o recebimento do documento ou arquivo a ser traduzido, assim como qualquer preferência do cliente com relação à formato, estilo e linguagem a serem utilizados por nós. Imediatamente é selecionado o profissional ou equipe (projetos grandes) com as qualificações para o trabalho e o prazo de elaboração conta à partir do mesmo dia ou do dia seguinte à aprovação. São passadas as instruções por um coordenador de projeto, criado um glossário técnico para cada trabalho e no final do processo de tradução são feitas revisões (ortografia, gramática, estilo, fidelidade ao original) e controles de qualidade internos (formato, apresentação, 2ª revisão) para a entrega final do trabalho ao cliente.

Entrega do Trabalho
Em 98% dos casos e por causa dos avanços e facilidades da tecnologia atual, os trabalhos são enviados ao cliente em formato eletrônico (.txt, .doc, .xl, .ppt, .mdb, .pdf e outros) por e-mail, com senha e cripotografia caso o cliente os desejar. A fatura é enviada em seguida para a pessoa ou departamento responsável de sua empresa.

Garantia
A Polidiomas garante seus trabalhos por prazo indeterminado e caso o cliente desejar efetuar alterações em virtude de discrepâncais léxicas ou contextuais, assim como posteriormente, uma cópia em formato eletrônico poderá assim solicitá-la sem nenhum ônus.

Localização de Softwares e Páginas Web
A Localização é uma modalidade nos serviços lingüísticos, que envolve na maioria das vezes o trabalho de tradução/versão e de consultoria lingüística na adequação de textos, idéias e conceitos para a realidade e necessidade local do público alvo a que se destina. Também é chamado na área de informática de Tropicalização.

Localização de Software
Cada vez mais requisitada no mercado nacional e internacional, esta modalidade é usada na versão de um software de informática ou sistema para um outro idioma, respeitando para isto as características técnicas do programa e o seu público alvo. Nestes projetos trabalhamos em conjunto com o departamento técnico do cliente. São feitas reuniões preliminares para acertar a envergadura e detalhes do projeto, assim como o cronograma de trabalho e execução, sempre aprovado em conjunto com o cliente.
Reuniões intermediárias definem alterações no projeto e no final do mesmo são feitos testes na visualização real do software. Na grande maioria dos projetos, a tradução escrita de manuais de uso e do treinador é feita anterior à localização para poder servir como base léxica e contextual, através do glossário criado por nossa equipe.

Localização de Páginas Web
Com a popularização e o avanço da Internet são muitas as empresas da nova ou velha economia que desejam ter os seus sites na Internet em pelo menos um idioma estrangeiro, além do original. Na Internet não se sabe de que lugar do planeta alguém pode estar acessando o seu site e nem que idioma fala, por isso a necessidade de colocar um site institucional ou de e-business ou e-commerce em pelo menos duas línguas.

Foi pensando nisso e com o aumento da procura por parte de nossos clientes, que a Polidiomas decidiu criar este serviço que engloba a mesma metodologia de trabalho que a Localização de Softwares. A cotação pode ser feita diretamente do idioma origem no site do cliente, através da Internet, ou por arquivos em formato .html e outros.

Quando o cliente tem exposição e atuação internacional atentamos sobretudo para a versão regional do idioma alvo, atendendo assim às necessidades do consumidor local do cliente.

 

Peça sua cotação sem compromisso: trad@polidiomas.com.br
 


Nome:
Email:
Mensagem: