
Com mais de 10 anos
de experiência nesta área, a Polidiomas, através de seu departamento
de Tradução e Interpretação, presta serviços de tradução e versão
escrita e interpretação oral nas mais diversas áreas e idiomas,
de acordo com suas necessidades.
 |
Nossa
equipe de tradutores
e intérpretes, revisores e coordenadores de projetos, formados
nos mais conceituados cursos de especialização no Brasil e no
exterior, garante a confiabilidade e a qualidade dos trabalhos.
Com os prazos e os preços mais acessíveis do mercado, a POLIDOMAS
entrega seu trabalho na data e no formato que você escolher,
seguindo toda uma ética e sigilo de informações. |
Serviços
de tradução e interpretação:
 |
Tradução,
Versão e Revisão Escrita
Literária
(prosa, poesia, cartas pessoais, bilhetes, artigos simples
da imprensa)
Semi-técnica
(cartas comerciais, fax, memos, relatórios de gerenciamento,
contratos simples)
Técnica
(manuais técnicos, contratos jurídicos complexos, trabalhos
na área de informática, direito, finanças, engenharia, medicina
e outras áreas)
Revisão de textos
(em português ou qualquer outro idioma) O cliente apresenta
versão traduzida e cópia na língua original para revisão contextual,
gramatical e de estilo. Pode também ser feita monolíngue. Usamos
ferramentas de softwares, em que as alterações sugeridas ficam
visíveis através de diversas cores e símbolos. |
 |
Metodologia de Trabalho
Cotação - Orçamento sem compromisso.
Cada trabalho de tradução/versão/revisão é cotado por lauda
ou palavras, sendo este o denominador padrão de referência na
maioria dos mercados mundiais. Na cotação apresentada ao cliente
são considerados diversos fatores, como volume, conteúdo temático,
prazo de entrega desejado e possível, formato de entrega, forma
de recebimento e condições comerciais. Nosso sistema de cotação
é bastante preciso (margem de erro de até 2%) e ela pode ser
feita manualmente e/ou por ferramenta de software para contagem
de caracteres. |
 |
Execução
do Trabalho
Na aceitação das condições pelo cliente, é acertado
o recebimento do documento ou arquivo a ser traduzido, assim
como qualquer preferência do cliente com relação à formato,
estilo e linguagem a serem utilizados por nós. Imediatamente
é selecionado o profissional ou equipe (projetos grandes) com
as qualificações para o trabalho e o prazo de elaboração conta
à partir do mesmo dia ou do dia seguinte à aprovação. São passadas
as instruções por um coordenador de projeto, criado um glossário
técnico para cada trabalho e no final do processo de tradução
são feitas revisões (ortografia, gramática, estilo, fidelidade
ao original) e controles de qualidade internos (formato, apresentação,
2ª revisão) para a entrega final do trabalho ao cliente. |
 |
Entrega do Trabalho
Em 98% dos casos e por causa dos avanços e facilidades
da tecnologia atual, os trabalhos são enviados ao cliente em
formato eletrônico (.txt, .doc, .xl, .ppt, .mdb, .pdf e outros)
por e-mail, com senha e cripotografia caso o cliente os desejar.
A fatura é enviada em seguida para a pessoa ou departamento
responsável de sua empresa. |
 |
Garantia
A Polidiomas garante seus trabalhos por prazo indeterminado
e caso o cliente desejar efetuar alterações em virtude de discrepâncais
léxicas ou contextuais, assim como posteriormente, uma
cópia em formato eletrônico poderá assim solicitá-la sem nenhum
ônus. |
 |
Localização
de Softwares e Páginas Web
A Localização é uma modalidade
nos serviços lingüísticos, que envolve na
maioria das vezes o trabalho de tradução/versão
e de consultoria lingüística na adequação
de textos, idéias e conceitos para a realidade e necessidade
local do público alvo a que se destina. Também
é chamado na área de informática de Tropicalização.
Localização
de Software
Cada vez mais requisitada no mercado nacional e internacional,
esta modalidade é usada na versão de um software de informática
ou sistema para um outro idioma, respeitando para isto as características
técnicas do programa e o seu público alvo. Nestes projetos trabalhamos
em conjunto com o departamento técnico do cliente. São feitas
reuniões preliminares para acertar a envergadura e detalhes
do projeto, assim como o cronograma de trabalho e execução,
sempre aprovado em conjunto com o cliente.
Reuniões intermediárias definem alterações no projeto e no final
do mesmo são feitos testes na visualização real do software.
Na grande maioria dos projetos, a tradução escrita de manuais
de uso e do treinador é feita anterior à localização para poder
servir como base léxica e contextual, através do glossário criado
por nossa equipe.
Localização
de Páginas Web
Com a popularização e o avanço da Internet são muitas
as empresas da nova ou velha economia que desejam ter os seus
sites na Internet em pelo menos um idioma estrangeiro, além
do original. Na Internet não se sabe de que lugar do planeta
alguém pode estar acessando o seu site e nem que idioma fala,
por isso a necessidade de colocar um site institucional ou de
e-business ou e-commerce em pelo menos duas línguas.
Foi pensando nisso e com o aumento da procura por parte de nossos
clientes, que a Polidiomas decidiu criar este serviço que engloba
a mesma metodologia de trabalho que a Localização de Softwares.
A cotação pode ser feita diretamente do idioma origem no site
do cliente, através da Internet, ou por arquivos em formato
.html e outros.
Quando o cliente tem exposição e atuação internacional atentamos
sobretudo para a versão regional do idioma alvo, atendendo assim
às necessidades do consumidor local do cliente.
|
|